党“译”|译讲时政,文韵传承
为进一步深入学习宣传贯彻落实政府工作报告中的政策部署,不断强化中华优秀传统文化的对外传播力度,将翻译实践与理论解读紧密结合,精准传递中国政策理念与文化精髓,推动跨文化交流向更深层次、更广领域拓展,全方位提升党小组成员们在不同领域文本翻译方面的专业能力,外国语学院学生党支部第一党小组联合外国语学院教工第一党支部于2025年5月12日中午12时50分在立行楼五楼会议室组织开展了第六期“译讲时政,文韵传承”主题红色译站翻译活动。本次活动由外国语学院教工第一党支部教师党员魏微老师主讲。
活动伊始,魏微老师聚焦政府工作报告中“有效防范化解重点领域风险”章节的翻译实践,强调了准确翻译政策术语的重要性。魏微老师针对“因城施策调减限制性措施”“盘活存量用地”“保交楼”等政策表述,通过功能对等翻译来传递核心内涵。例如,“因城施策”可译为“city-specific policies”,既保留政策灵活性,又便于国际读者理解。魏微老师强调,政府工作报告的翻译不仅是语言转换,更是向国际社会展示中国在防范系统性风险方面的决心与经济治理能力的重要渠道。
在“中国传统文化——传统运动”板块,魏微老师围绕武术、太极拳、龙舟等项目的翻译与传播展开翻译与讲解。魏微老师强调“太极拳”的翻译“Tai Chi”已形成了国际共识,同时针对“传统体育纳入体育教育体系”的论述,翻译需凸显其“身心共练”的哲学内涵。例如,“强身健体”可译为“enhance physical fitness”,呼应西方“holistic health”理念。魏微老师指出,传统体育的翻译是推动中华文化“走出去”的生动载体,通过精准传递其“刚柔并济”“天人合一”等理念,可增进国际社会对中华文明价值观的理解与认同。
活动第二项,魏微老师针对党小组成员们在实际翻译练习中遇到的难题,进行了逐一的讲解。她提出在翻译工作中存在诸多问题:一是需兼顾文章文化内涵,实现贴切翻译颇具难度;二是翻译时要注重细节,确保内容完整全面,避免字词错漏,像“止跌回稳”“调减”“房企”“危旧房”等 ;三是不同文段翻译风格和用语有差异,政府工作报告语言应保持正式、严谨,传统文化类则平实且文化性突出。
活动结束之后,党小组成员们对翻译材料进行了精细修改与润色。大家充分运用在此次活动中所学到的知识与技巧,逐字逐句审慎斟酌,力求使每一份翻译精准传递原文意涵。
此次活动进一步激发了党小组成员们将专业能力与国家战略相结合的自觉意识。王香同志和宋蕊同志表示,在对外传播实践中,我们不仅要精准传递政策内涵与规划细节,当好国家发展理念的“翻译员”,更要主动挖掘政策背后蕴含的时代逻辑与民生温度,成为中国故事的“讲述者”。
此次红色译站翻译活动以“政策翻译+文化翻译”双轨并行,通过精准翻译政府工作报告为载体,使政策信息更加清晰可触。在文化传递上,以传统体育为切口,用国际化语言讲述中国故事,建立推动文化自信。未来,外国语学院红色译站翻译活动将持续聚焦于国家重大战略与文化标识的翻译实践,党小组成员们作为新时代的新青年,将为讲好中国故事、传播中国故事、传递中国声音贡献青春力量。
我要评论 (网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
全部评论 ( 条)